Przejdź do głównej zawartości

Lagom är bäst

Żaden szwedzki wywód na temat ojczystego języka nie może się obyć bez wzmianki na temat słowa, które jakoby występuje jedynie w szwedczyźnie i jest nieprzetłumaczalne na inne języki. Kiedyś spotkałam się wprawdzie z esejem mówiącym, że to nie do końca prawda, bo po pierwsze żadne słowo w żadnym języku nie jest dokładnie przetłumaczalne na inne języki, a po drugie, nawet jeżeli nie znajdzie się dokładnego odpowiednika, zawsze można oddać je opisowo, kombinacją kilku innych słów - ale napisane to było tonem wysuwania śmiałej tezy, podważającej ogólnie przyjęte prawdy, godzącej na dodatek w narodową dumę. Nie chodzi bowiem o jakieś pierwsze lepsze słówko, ale słowo nieodłączne przy opisach szwedzkiego charakteru i stosunków społecznych. Brzmi ono lagom i jeżeli miałabym się podjąć rzekomo niewykonalnego zadania przetłumaczenia go na język polski, zrobiłabym to tak: "w sam raz, z umiarem, ani za dużo, ani za mało." Innymi słowy, szwedzki ideał: jak powiada mądrość ludowa, lagom är bäst, umiar jest najlepszy. Jak to w Jante... Chyba zresztą tylko w Szwecji mogła powstać, a nawet odnieść sukces wyborczy - wejść do rządu i wystawić premiera - partia o nazwie Moderaterna.

Komentarze

fieloryb pisze…
Znaczy się żaden Nadmiar (fuj!):
http://kazuyachinwa.wrzuta.pl/audio/aphgyH5WGse/coma_-_nadmiar
tylko Akurat:
http://princessofdeath.wrzuta.pl/audio/4VwsAEHI4bf/akurat_-_lubie_mowic_z_toba
p.s
Język niemiecki jest prosty ;-)

http://www.youtube.com/watch?v=8D28dqca4xg
martencja pisze…
W ten sposób prosty to szwedzki też jest. Nawet myślałam, żeby kiedyś tego tematu nie poruszyć w którejś Dygresji... Ano, zobaczymy.

M.